中国公共政策翻译研究院举办学术交流活动

永利总站网址_www.402.com_永利总站娱乐场

永利总站网址 / 科教动态
中国公共政策翻译研究院举办学术交流活动
编辑:www.402.com来源:高级翻译学院 日期:2019-07-16 浏览次数: 字号:[ ]

7月11日,中国公共政策翻译研究院(首都公共政策翻译研究中心)成立暨首批成果发布仪式在永利总站网址举行。研究院成立仪式暨成果发布仪式结束后,专家委员会成员为校内外师生带来了三场学术讲座。

陈明明大使在讲座中

7月11日下午,原外交部翻译室主任、外交部美大司副司长、中国驻新西兰、瑞典等国特命全权大使,现中国翻译协会常务副会长、外交部英文笔译定稿专家、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会副主任委员陈明明做了题为“如何像中国驻外大使一样用英文演讲”的精彩讲座。陈明明大使强调了公共沟通能力的重要性。陈大使表示,激烈的就业竞争中处处需要公共沟通能力。为帮助大家更好地提高公共沟通效果,陈明明大使分享了自己精心总结的英文演讲十原则,并结合生动实例,指导同学们如何将英文演讲做得更加吸引人。           接着,陈大使分享了在担任中国驻瑞典、新西兰大使时做的两个演讲:《在中国——卡罗林斯卡医学论坛开幕式上的致辞》和《在新西兰中国旅游推介会上的讲话》。陈大使结合英语演讲十原则,将两个演讲逐段拆解分析,详细展示如何用英语思维像大使一样更好、更地道地使用英文。为了生动说明面对外国人时要如何工作和思维,陈大使更是亲自示范,现场演示了在新西兰中国旅游推介会上的精彩演讲,让广大师生领略了驻外大使的演讲风采。讲座即将结束之际,陈大使提出了对同学们的殷切期望——增加学习紧迫感、形成自己的学习方法、适量地给自己加学习“担子”,扩展视野更要志存高远。最后,陈大使表达了对同学们未来事业的美好祝愿。

鲍川运教授在讲座中

7月12日上午,美国明德大学蒙特雷国际研究院高级翻译学院前院长、中国翻译研究院副院长、中国译协理事、《中国翻译》杂志编委、中国译协口译委员会副主任委员、国际会议口译员协会会员、中国公共政策翻译研究院院长鲍川运教授为公司师生带来了题为“汉英翻译的策略与方法”的学术讲座。鲍川运教授从国内汉英口笔译翻译现状切入,通过讲解中式英文的具体例句,重点分析了中英文句式差异及其造成的中式翻译现象,进而提出汉英翻译的标准。鲍教授指出,汉英翻译过程中应该克服原语干扰,深入剖析原语干扰问题存在的根源。鲍教授还将语法、结构、语感总结为中译英领域的三大错误类别,并系统介绍了汉英语言的区别,提出在翻译过程中要尽量规避对应翻译的观点,强调译者要透过语言表面看到深层含义,不能只遵从词汇的刻板对应。本场讲座让大家更深入地了解了汉英翻译的策略与方法,激发了参会者对翻译的学习兴趣,也启发大家从不同的角度研究汉英翻译,对公司公共政策翻译研究院今后的发展有极大的指导意义。

蔡力坚教授在讲座中

7月12日下午,联合国前高级译审、美国明德大学蒙特雷国际研究院高级翻译学院教授、中国外文局国家项目“中国关键词”、《新时代面对面》英文版定稿专家蔡力坚为公司师生带来了题为“词还是意?”的学术讲座。蔡力坚教授事先精心挑选了散文《中年人的寂寞》和部分时政类文章的译文,在讲座中与现场师生讨论。通过详实的典型案例,如成语“人心不古”和“钩心斗角”;时政术语“可持续发展”和“兼并重组”等,蔡教授细致入微地分析了不同语境中同一词语的翻译方法,并在与在场师生的讨论中强调了译者要脱去词语外壳、注重文本意义的重要性。本次讲座让同学们充分认识到汉译英时聚焦文本含义的重要性,激发了同学们对翻译的学习兴趣,也启发大家多角度地研究汉英翻译,对今后公司公共政策翻译研究院的工作也有重要的导向作用。

关闭|打印
相关阅读
中国公共政策翻译研究院成立暨首批成果发布仪式在永利总站网址举行 [2019-07-16]
永利总站网址中东学院与北京大学学科共建研究生暑期小学期开学典礼成功举行 [2019-07-10]
永利总站网址与韩国檀国大学人文韩国研究中心研究生开展文化交流活动 [2019-07-10]
教育部中国联合国教科文组织全国委员会来公司调研 [2019-07-09]
2019永利总站网址文传院研究生小学期专业前沿课程举办 [2019-07-08]
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统
Baidu
sogou